“国家速滑馆”英文为啥用oval而不是gym?考试时别翻译错哦这次冬奥会将会启用位于北京市区、北京西北部的延庆区和合办城市河北省张家口三个赛区的26个竞赛场馆和非竞赛场馆。
比如新建的北京主赛区标志性场馆国家速滑馆,英文就是National Speed Skating Oval。oval意为“椭圆形的”,正是速滑馆的形状,生动形象。
此外,国家速滑馆还有一个浪漫的名字——冰丝带(Ice Ribbon)。3360块玻璃拼接营造出灵动飘逸的22条丝带,犹如速滑运动员在冰上划过的痕迹,象征速度和,又代表北京冬奥会举办的2022年。
gymnasium主要指室内场馆,其中的条件不受外部天气的影响,可以简写成gym。不过简写的gym含义更广,除了指体育馆,还可以表示“室内健身操〔尤指学校的一门课程〕”,或是“健身房;健身俱乐部”。
stadium专指周围有看台的露天大型运动场,最典型的代表就是我们的“鸟巢”——国家体育场(The National Stadium)。这里是举行北京冬奥会开闭幕式所在地。
而indoor stadium,顾名思义,就是“室内运动场”必一运动。俗称“折扇”、北京奥运会三大主场馆之一的国家体育馆(The National Indoor Stadium)就是这样一个室内运动馆。
国家体育馆是2022年北京冬残奥会的冰球比赛场地。通过升级改造,在主比赛厅的北侧新建了一个训练馆。新建训练馆的外面由863块冰花图案的压花玻璃装饰,因此国家体育馆被称为“冰堡”。
还有另一座冬奥场馆也被译为indoor stadium,就是首都体育馆(Capital Indoor Stadium),在那里会举办大家呼声最高的花样滑冰比赛。
sports hall可以泛指室内体育馆,但这个用法一般在英国或澳洲比较流行,有些地方则是相对小众的用法。
总结一下,Sports Hall、Gymnasium 或Indoor Stadium,三者都是“体育馆”准确地道的译法。除了上面那些知名的体育馆,一般体育馆可以这样翻译:
Range 有射程、射击范围的意思, 也可指进行射击打靶活动的场地。ShootingRange 既可指室内的射击馆,也可指户外的射击场,通常不仅可以进行枪械射击活动,还可进行弓箭射击活动,但专门用于弓箭射击活动的场馆应译为Archery Range。
Cycling Center 或Velodrome 是指带有倾斜弯道、用于自行车竞速比赛和训练的室内场地。Velodrome 一词源于法语(Velo 指自行车,Drome 指赛道),现已是国际通用说法。